24.04.2024 | 15:22

ЦЕННИ ПОПЪЛНЕНИЯ НА ФОНДА НА ДОМ-ПАМЕТНИК ЙОРДАН ЙОВКОВ

В музейния фонд на Дом-паметник „Йордан Йовков“ в Добрич се съхраняват хиляди културни ценности и експонати за големия български писател. Едни от най-интересните сред тях са преводите на Йовкови творби и книги на чужди езици. Ще припомним, че досега класикът ни е преведен на 44 езика, съобщават във фейсбук страницата си от културната институция. До днес музеят ни разполагаше само с два превода на турски език: „Избрани разкази”, издадени в София през 1960 г. в превод на Страхил Николов, и томче .„Избрано” (София, 1971 г.) с преводач Кемал Бунарджиев. Наше отдавнашно желание бе да обогатим своя фонд и с преводи на турски език, направени в самата Турция.

Желанието ни се сбъдна благодарение на неоценимата помощ на известния преводач и публицист Кадрие Джесур, член на ПЕН-клуба в Турция и на Съюза на турските преводачи, главен редактор на двуезичното списание „Небет тепе“. Тя успя да набави за нас две нови книги с Йовкови творби на турски език. Първата е издадена в Истанбул в далечната 1968 г. Тя е озаглавена „Индже“, но в нея са включени избрани разкази от различни сборници на Йовков. Преводачът Нихал Йонол я превежда през френски език (тази ценна информация дължим на доц. д-р Зейнеп Зафер от Университета „Гази“ в Анкара). А предговорът е дело на известния турски писател, преводач и драматург Яшар Наби. Второто издание е по-ново – от 2016 г. (Истанбул, изд. „Яба“). Неговото заглавие е „Ако можеха да говорят“. Преводач е известният М. Тюркер Аджароглу, който според доц. Зафер десетилетия наред е сред най-добрите преводачи на българска проза в Турция.

Наред с това за пореден път Кадрие Джесур дари на музея броеве на списание „Небет тепе“. В последния брой (№ 22), зима 2024 г., е поместен превод на Йовковия разказ „Шибил“, дело на нашия поет и преводач Азиз Шакир-Таш.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Verified by MonsterInsights